Jive

Been playing around with The Dialectizer, which lets you mess around with translating text into different dialects or languages. Like Jive, which is my favorite!

Here is the text of Robert Frost’s Stopping By Woods on a Snowy Evening translated into Jive. I think old Bob Frost would have liked it, don’t you think?

Whose woods dese is I dink ah' know, so cut me some slack, Jack. 
His crib be in de village dough; 
He gots'ta not see me stoppin' here 
To watch his woods fill down wid snow, so cut me some slack, Jack. 

Mah' little ho'se gots'ta dink it quea' 
To stop widout some farmcrib near 
Between de woods and frozen lake 
De darkest evenin' uh de year. Ah be baaad... 

He gives his harness bells some shake 
To ax' if dere be some missnatch. 
De only oda' sound’s de sweep 
Of easy wind and waaay downy flake. 

De woods is lovely, dark and deep, 
But ah' have promises t'keep, 
And miles t'go befo'e ah' sleep, 
And miles t'go befo'e ah' sleep. Jes hang loose, brud.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s